„Traducerea nu e doar o trecere dintr-o limbă în alta. Este o formă de memorie colectivă, o construcție culturală care ne spune cine suntem.”
— Daniel Dejica, coordonator ITLR
ITLR – O istorie a traducerilor în limba română – este mai mult decât un proiect academic. Este o hartă vie a modului în care cultura universală a pătruns în spațiul românesc, de la traducerile lui Shakespeare, până la primele versiuni românești ale tratatelor științifice sau filosofice. Sub coordonarea prof. univ. dr. Daniel Dejica, echipe de cercetători din toată țara lucrează la prima bază de date națională a traducerilor în limba română, cu un scop simplu și nobil: să ne înțelegem mai bine istoria intelectuală.
Când deschizi o carte tradusă, rar te gândești la cine a făcut traducerea, de ce a fost aleasă acea operă și cum a influențat limba română. Proiectul ITLR adună exact aceste detalii. Prin ITLR, cercetătorii pun în lumină ce se traduce, când, de ce și ce impact are fiecare operă asupra societății.
Un traducător este o persoană care redactează un text dintr-o limbă în alta, păstrând cât mai fidel sensul, tonul și informațiile din versiunea originală. Activitatea sa se desfășoară, de regulă, pe texte scrise, cum ar fi documente, cărți, articole sau acte oficiale. Anumiți traducători sunt autorizați sau certificați, ceea ce le permite să realizeze traduceri cu valoare legală.
O traducere este redarea unui text dintr-o limbă în alta, astfel încât să fie păstrat sensul original și ideile transmise. Nu este vorba doar despre înlocuirea cuvintelor, ci despre adaptarea mesajului într-un mod clar și corect pentru cititorii din cealaltă limbă. Traducerile se folosesc în multe domenii – de la literatură și articole, până la documente oficiale sau materiale tehnice – și trebuie să respecte tonul, stilul și conținutul textului sursă.
O bază de date este o colecție organizată de informații sau date, stocate astfel încât să poată fi accesate, gestionate și actualizate ușor. Poate conține texte, numere, imagini sau alte tipuri de conținut, toate structurate într-un mod logic. Bazele de date sunt folosite în foarte multe domenii — de exemplu, pentru păstrarea evidenței clienților, a produselor dintr-un magazin, a pacienților într-un spital sau a notelor elevilor. De obicei, ele sunt gestionate cu ajutorul unor programe speciale, numite sisteme de gestionare a bazelor de date (cum ar fi MySQL, Oracle sau Microsoft SQL Server). Scopul principal este ca informațiile să fie ușor de găsit, de filtrat și de folosit ori de câte ori este nevoie.
O bază națională a traducerilor este o platformă unde se adună și se păstrează traduceri oficiale ale unor documente importante, cum ar fi certificatele, diplomele sau actele notariale. Aceasta ajută ca traducerile să fie corecte și de a standardiza terminologia utilizată, pentru a evita greșeli. Este folosită de instituții ale statului, notari sau traducători autorizați pentru consultarea traducerilor frecvent utilizate sau ca să verifice dacă o traducere este corectă. Uneori, conține liste de cuvinte și expresii utile traducătorilor și interpreților.
La prima vedere, profesorul Daniel Dejica este o figură impunătoare a mediului academic: profesor universitar, cercetător, decan, coordonator de doctorat. Dar dincolo de titluri și realizări, el este un om pasionat de limbaj, de punțile invizibile dintre culturi și de oamenii care, prin traducere, ne ajută să ne înțelegem unii pe alții.
Traducerea nu e doar o chestiune de cuvinte. Este, în esență, un act de mediere culturală, spune profesorul Dejica. Și tocmai această viziune l-a ghidat într-o carieră dedicată Studiilor de Traducere, o disciplină care, deși puțin cunoscută în afara mediului universitar, stă la temelia comunicării globale.
Ce l-a atras spre acest domeniu? Răspunsul e simplu și profund: curiozitatea. Curiozitatea de a înțelege cum circulă ideile dintr-o cultură în alta, cum evoluează limbajul sub presiunea schimbării și ce rol joacă traducătorul în toate acestea.
Pe lângă activitatea din UPT, Daniel Dejica este implicat în proiecte de cercetare internaționale (precum TRAIN2VALIDATE) și este un invitat frecvent la conferințe prestigioase din Europa, unde promovează idei noi despre rolul traducătorului în societatea digitală. De asemenea, organizează evenimente și workshopuri în care dialogul dintre știință, tehnologie și cultură devine accesibil unui public mai larg.
În următorii ani, proiectul ITLR – O istorie a traducerilor în limba română își propune să devină o veritabilă platformă deschisă pentru toți cei interesați de patrimoniul cultural și lingvistic al României. Unul dintre obiectivele centrale este crearea unei baze de date interactive, care va reuni peste 10.000 de traduceri clasificate tematic, oferind acces gratuit publicului larg – de la cercetători și studenți, până la profesori, traducători sau simpli curioși. Platforma va fi dezvoltată în parteneriat cu universități și biblioteci din țară și din străinătate, iar dincolo de funcția sa documentară, aceasta va include și ateliere de educație culturală dedicate elevilor și studenților, contribuind astfel la formarea unei noi generații conștiente de bogăția și impactul traducerii în dezvoltarea unei societăți.
Proiectul ITLR este un exemplu viu de cercetare cu rost. Un demers care unește trecutul cu prezentul, știința cu sufletul, și care dovedește că traducerea e mai mult decât o meserie – este o formă de a păstra vie cultura. Iar în spatele acestui efort monumental se află nu doar baze de date, ci oameni pasionați. Unul dintre ei este Daniel Dejica. Alții pot fi... chiar viitorii studenți UPT.